名家诗歌 这里,我们全是酒鬼和荡妇这里,我们全是酒鬼和荡妇,我们在一起多么郁闷!连壁画上的鲜花和小鸟也在思念流动的云彩。你抽着一管黑色的烟斗,缭绕的烟雾那样神奇。我穿着狭窄的衬裙,让身材显得更加俏丽。几扇小窗永远被钉死,是担心雾淞,抑或是雷电?你那机敏的眼睛如同一对警惕的猫眼。啊,我的心多么忧伤!莫非在等待死期的来临?那个如今正在跳舞的女人,她命中注定要下地狱。1913我来到这里……我来到这里。只因无所事事,不管在哪儿,反正都是寂寞!郊外的磨坊打着盹儿,岁月能够在这里沉默。在枯萎的无根草上方蜜蜂轻柔地飘荡,我在池塘边呼唤美人鱼但是美人鱼已经死亡。宽阅的池塘逐渐变浅,上面布满褐色的青苔。在微微摆动的山杨上方,轻盈的月亮大放光彩。我发现万物焕然一新,白杨又袭来一阵阵湿润的气息。我默然无语。沉默着,准备重新与大地溶为一体。吴迪 译最后的玫瑰您用曲笔描绘着我们。И.Б我要和莫洛佐娃一起鞠躬致意,和希律王的继女一起跳舞,随着浓烟飞出狄多的篝火,为的是与让娜再度走上火刑架。上帝!你看哪,我已倦于复活,甚至也倦于死亡、倦于生活。拿走一切吧,但要留下这朵红玫瑰,让我再一次感受到它的鲜艳。1962.8.9 柯马罗沃爱情时而化一条小蛇盘成团,在你的心头施巫术;时而化一只鸽子,成天间在乳白的窗口咕咕咕。时而闪光在眩目的霜里时而隐现在紫罗兰的梦中……但它总坚定地悄悄引着你一步步远离欢乐与安宁。在思念的小提琴的祈求中它会如此甜蜜地哭泣,而在你还不熟识的微笑中猜出它,又何等使你战果。飞白 译致缪斯缪斯姐姐望了我一眼,她的目光清澈又晶莹。她还夺走了我的金戒指,我的第一件春日的礼品。缪斯!你看世人是多么幸福——无论是少女、少妇,还是寡妇……我宁愿在尘寰中死去,也强似遭受这种幸福的桎梏。尽管我也会去采撷那一朵稚嫩的雏菊;但在这人世间我命定要忍受每一次失恋的痛苦。伴着窗前的烛光燃到清晨,我内心并不思念任何人,我并不想、并不想、并不想知道世人怎样把别的少女亲吻。明天的镜子面前,我将受到嘲讽:“你的目光既不清澈,又不晶莹……”那我要轻声地回答:“是缪斯夺去了上帝赐予的礼品。”黎皓智 译 作者安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃 (1889年—1966年),原名安娜·安德烈耶夫娜·戈连科,苏联著名诗人。1889年6月23日,阿赫玛托娃出生于敖德萨,其代表作品有 《黄昏》《念珠》《白色的畜群》《没有主人公的叙事诗》《安魂曲》等。1964年获意大利“埃特内·塔奥尔米诺”国际诗歌奖,1965年获英国牛津大学名誉博士学位,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。1966年3月5日,阿赫玛托娃因心肌梗塞去世。关注格命草,一起读经典赠送您诗集《读睡诗选》《格命草诗评(第一辑)》《格命草诗评(第二辑)》《格命草诗评(第三辑)》《格命草诗评(第四辑)》《格命草诗评(第一辑)(第二辑)(第三辑)(第四辑)》历时大半年,共收录诗评400篇,58万多字,目前头条阅读量100多万次,微信公众号阅读量120多万次,百度阅读量50多万次,时机成熟会正式出版。欢迎收藏阅读。关注格命草微信公众号,阅读最新诗评,如需付费评诗,付费推广诗歌,付费写诗评集,可加格命草微信:gemingcaoa 详谈)。格命草主编出版诗集 特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。 |